bloggallerycontact

grandiose Satzkonstruktion

...gefunden in der NZZ vom 13.12.2005

"Mit einer reduzierten Neuauflage des Hariri-Attentats haben am Montagmorgen wahrscheinlich dessen Urheber ihre Stellungnahme zur Berichterstattung des Uno-Chefermittlers Mehlis im Uno-Sicherheitsrat über jenen ersten Mordanschlag abgegeben."

Kommt mir irgendwie vor wie die Lateinübersetzungen aus der Gymi-Zeit... Irgendwie musste man ja den Ablativus absolutus, die seltsame Passiv-Form, das PPP und das Participium conjunctum unter einen Hut bringen.
Comments (2)  Permalink

comments

kornelia @ 17.02.2006 12:21 CEST
tja, ich als dini langjährigi (und völlig ahnigslosi) latiinnachbürin la mich ez wenigier zur syntax als meh zu diim adleraig fir unglaiblichi satzgefüege üs: unglaiblich. bi stolz uf dich, dass dü diä wahri scheenheit vu iiserä sprach nu ds schätzä weisch. und miär hend dich vermisst im söräbärg. aber alles hett scho sini richtigkeit. uf wiiteri wortschlachtä mit schlagfertigä bündner ;)
die vom zwischenbericht @ 19.02.2006 19:33 CEST
ja gut, danke, liebe kornelia...also... ja gut, dann...

für wortgefechte bin ich also definitiv wiedermal zu haben! und das mit dem sörenberg, das holen wir auch nochmals irgendwie nach!

add a comment

This blog is gravatar enabled.
Your email adress will never be published.
Comment spam will be deleted!

Name*
E-Mail
For Spammers Only
URL
Kommentar*
E-Mail Benachrichtigung bei neuen Kommentaren zu diesem Eintrag
Speichere meine Daten (braucht Cookies)